Tag Archives: 번역

churn은 무얼 말하나

‘린 소프트웨어 개발의 적용‘  2장에는 7가지 원칙이 나온다. 그 중 첫번째가 ‘낭비 제거’이다. 소프트웨어 개발에서의 전형적인 3가지 낭비가 소개된다.1 미완성 작업 churn* 가외 기능 여기서 쉽게 와닿지 않는 말이 churn인데, 번역서의 본문에는 ‘혼란’이라고 되어있다. 여전히 애매한 표현인데 그래서 옮긴이 주석을 통해 … Continue reading

Posted in 린소프트웨어개발 | Tagged , , | 2 Comments

씨뿔뿔과 씨플러스플러스

C++는 “씨 플러스 플러스”라고 읽는다. 우리들끼리 그냥 “씨뿔뿔”이라고 한다 하더라도 원래는 “씨 플러스 플러스”가 맞는 발음일 것이다. 우리 말은 발음에 따라서 조사의 선택이 달라진다. 갑자기 뭔소리냐 싶지만, 번역서들 중에 보면 C++를 “씨뿔뿔”로 발음하여 번역한 책들이 종종 보인다. 말하자면, “C++와 같은 언어들에서는…” 으로 … Continue reading

Posted in 기타 | Tagged | 2 Comments